Mi az a hivatalos fordítás?
Hivatalos dokumentumok (bizonyítványok, igazolványok, tanúsítványok, szerződések stb.) esetén előfordulhat, hogy nem elég az általános fordítás, hanem hivatalos fordításra van szükségünk. Ezt a dokumentumot igénylő intézmény többnyire jelzi is az ügyfél felé. Hivatalos fordítás esetén a lefordított dokumentumhoz kétnyelvű záradékot csatolunk, amelyben igazoljuk, hogy a lefordított szöveg tartalmilag pontosan megegyezik az eredetivel.
Néhány dokumentum, amelyről hivatalos fordítást készítettünk:
- bizonyítványok (érettségi, tanulmányi, nyelvvizsga, OKJ-s)
- igazolások (orvosi, iskolalátogatási)
- szakdolgozat, diplomamunka
- egyetemi és főiskolai diploma
- önéletrajz, curriculum vitae
- anyakönyvi kivonat (születési, házassági)
- szerződések
- céges okiratok
- egyéb jogi dokumentumok
Hivatalos vagy hiteles – melyikre van szükségem?
A hivatalos fordítás nem azonos a hiteles fordítással. Ez utóbbi készítésére ma Magyarországon kizárólag az OFFI (Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda) jogosult, rajta kívül egyetlen más fordítóiroda, így mi sem készíthetünk hiteles fordítást. Mivel a hiteles fordítás jóval drágább, és lassabban is készül el, mint a hivatalos, rendelés előtt érdemes utánajárni, milyen fordítást fogad el a fordítást igénylő intézmény vagy szervezet. Ma már a legtöbb helyen ugyanúgy elfogadják a hivatalos, mint a hiteles fordítást, így időt és pénzt takaríthat meg, ha egyszerűen hivatalosat készíttet.